当英文版《牡丹亭》的余音在戏台缓缓消散,台下观众席间掌声经久不息。11月30日,2025年第七届汤显祖国际戏剧交流月活动在江西抚州闭幕。作为交流月的亮点,由中英两国艺术家首次联袂创排的英文版《牡丹亭》在中国完成首演,这是汤显祖代表作首次以完整的莎士比亚诗体风格亮相舞台。

2025年第七届汤显祖国际戏剧交流月活动期间,英文版《牡丹亭》表演场景。(戴庆福 摄)
这一剧目由英国伯明翰大学莎士比亚学院院长迈克尔·多布森率领团队创排,他们将英文版《牡丹亭》从莎士比亚的故乡斯特拉特福镇带至汤显祖故里抚州。迈克尔·多布森说:“我们以演绎莎剧的方式重新诠释《牡丹亭》,在保留原剧‘至情’主题的基础上,融合中国古典戏曲美学与西方现代表达方式,采用莎士比亚诗体英语对白,完成了一次艺术语言的跨文化转译。”他认为,此类跨国合作有助于打破文化壁垒,推动汤显祖经典作品走向更广阔的国际舞台。
抚州汤显祖国际研究中心主任吴凤雏认为,“情”与“梦”是连接东西方观众的核心纽带,当杜丽娘为情而死,西方观众自然联想到朱丽叶,这种共鸣超越了语言的界限。英文版《牡丹亭》的推出,既是对汤显祖和莎士比亚这两位戏剧巨匠的致敬,也为东西方戏剧融合创新提供了实践范例。

2025年第七届汤显祖国际戏剧交流月活动期间,英文版《牡丹亭》表演场景。(戴庆福 摄)
中国人民对外友好协会副秘书长吉拥军说,通过青年们的精彩演绎,观众看到了经典戏剧在当代青年手中的传承与创新,也看到了中英文化交流的美好未来。
本届戏剧交流月以“十年文明互鉴路·牡丹新声世界听”为主题,自10月24日开幕以来,汇聚了海内外千余名专家学者、青年学生与戏剧爱好者,开展了上百场高水平的戏剧展演与学术研讨。(记者程迪、彭菁)
和合承德网版权及免责声明:
1.凡本网注明“来源:承德日报”、“来源:承德晚报”、“来源:和合承德网”的所有文字和图片稿件,版权均属于承德日报社和和合承德网所有,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,转载使用时必须注明“来源:和合承德网”,违者本网将依法追究相关法律责任。
2.本网未注明“来源:承德日报”、“来源:承德晚报”、“来源:和合承德网”的文/图等稿件均为转载稿。转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的稿件来源,并自负相关的法律责任。
3.如本网转载稿件涉及版权等问题,请在一周内来电或来函与和合承德网联系。










