作为影视行业的“新风口”,微短剧不仅在国内大火,也俘获无数海外观众的心,成为中国文化出海“新三样”(网络文学、网络影视剧与网络游戏)的重要组成部分。在此背景下,如何通过微短剧讲好中国故事,成为摆在从业者面前的新命题,事关微短剧未来的发展。在规范化、精品化的同时,应充分尊重其发展规律,顺势而为,巧妙借力。
微短剧“出海”可以借鉴网络文学的成功经验。微短剧之所以能在海外“出圈”,首要原因在于这一视听形式与新媒体时代的高度匹配性。微短剧讲究节奏快、剧情单元短、戏剧性强、信息量大以及“爽点”密集等,为了在有限时间内交代清楚情节,在叙事与人物塑造上往往采用模块化的方式。这些特征体现了列夫·马诺维奇所说的“新媒体的法则”,同时也迎合了“加速社会”中人们越来越碎片化的审美与娱乐需求。中国在微短剧制作与传播运营等方面积累了丰富经验,很大程度上得益于中国网络文学的繁荣发展。微短剧实际上可以被视作网络文学在视听领域的延伸,网络文学所探索的诸多成功模式,比如建立国际化网文平台、培育本土创作者、倡导全球IP共创等,都可以为微短剧所用。
微短剧“出海”需要巧借本土化力量,瞄准特定海外受众,将讲故事的模式在地化。国内微短剧的蓬勃发展,离不开对新媒体时代讲故事方式的摸索。中国微短剧“出海”,除了将100%中国制造的微短剧经过译制后(“译制剧”)进行海外传播,更需将这套成熟的故事母题与语法(也包括营销模式)与当地文化习惯结合,从而生产出更为海外读者喜闻乐见的本土剧。
微短剧“出海”不妨厚植中国元素,从中华优秀传统文化的宝库中寻找灵感与故事。罗伯特·麦基认为,新技术应用之初,往往会催生一批故事质量低劣的影片。但人们并不会在猎奇上一条路走到黑,故事总有力量重回正轨。从长期看,融入中华文化及其核心价值的故事,在海外受众中的影响力将持续增加。经过这一两年的沉淀,融入更多中国元素的译制剧开始表现出较强的市场潜力。如麦芽传媒旗下的《The Missing Master Chef》(《消失的厨神》)、《The Beggar King's Bride》(《归来凤栖处》)等多部作品成功跻身海外短剧热榜前十,《消失的厨神》甚至多次位居榜首,一些武侠剧如《Heavenly Sword, Mortal Fate》(《少年剑圣》)等亦有很高热度,这都是微短剧向传统文化借力的成功范本。
要想长久保持海外观众品读中国故事的热情,并促其从欣赏文化浅表深入到欣赏中华文化的肌理,关键是探索中国优秀故事、典型中华文化符号与新媒体时代故事讲法的结合点,实现故事的精品化与讲好中国故事的统一。
和合承德网版权及免责声明:
1.凡本网注明“来源:承德日报”、“来源:承德晚报”、“来源:和合承德网”的所有文字和图片稿件,版权均属于承德日报社和和合承德网所有,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,转载使用时必须注明“来源:和合承德网”,违者本网将依法追究相关法律责任。
2.本网未注明“来源:承德日报”、“来源:承德晚报”、“来源:和合承德网”的文/图等稿件均为转载稿。转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的稿件来源,并自负相关的法律责任。
3.如本网转载稿件涉及版权等问题,请在一周内来电或来函与和合承德网联系。










